Books, Uncategorized

LL – Pride and Prejudice.


Today’s post comes in the form of a Language Library and of course, I am going to base it on a classic novel that gets a lot of promotion around here. I knew at some point that Pride and Prejudice would make an appearance in this series, but what I didn’t realise until now is how.

Let me explain. I was flicking through my old Tumblr side blog, a blog I specifically used for book posts and writing advice and I came across an old Top 5 Wednesday post. This one was all about our favourite first sentences and the first one I shared was the opening line from Pride and Prejudice:

“it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”

It got me wondering how this incredibly famous and iconic line is interpreted in other languages.

And so that is what we are about to find out.

Related image
Of course, with any translated piece of fiction, the wording can vary with each edition. I know in terms of the French edition, I am using the opening line from my personal copy (a folio classique, with the original text translated by Pierre Goubert). In regards to the other languages, these lines might be worded differently compared to what you are familiar with, but that doesn’t mean that they’re wrong. Translations change over the years and it is just the way it is. Although I can certainly say that I’ve not just thrown the line into an online translator because I know how shoddy their translations can be at times.

Anyway, I’ll stop rambling and get on with it.

French. (Orgueil et préjugés)

Chacun se trouvera d’accord pour reconnaître qu’un célibataire en possession d’une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.

Spanish (Orgullo y prejuicio)

Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa.

Italian (Orgoglio e preguidizio)

È verità universalmente ammessa che uni scapolo fornito di une buon patrimonio debba sentire il bisogno do ammogliarsi.

German (Stolz und Vorurteil)

Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der eine beträchtliches Vermögen besitzt, einer Frau bedarf.

Dutch (Trots en Vooroordeel)

Het is een algemeen aanvaarde waarheid dat een alleenstaand man met een flink vermogen een vrouw nodig heft.

Hungarian (Büszkeség és balítélet)

Általánosan elismert igazság, hogy a legényembernek, ha vagyonos, okvetlenül kell feleség.

Norwegian (Stolthet og fordom)

Det synes â være en alminnelig og vedtatt oppfatning at en rik ungkar trenger en kone.

Turkish (Aşk ve Gurur)

Parasi pulu olan her bekar erkğin kendine bir yaşam arkadaşi seçmesinin kaçinilmaz olduğu, herkesçe benimsenmiş bir gerçektir.

I’ll admit that I struggled to find some of these opening lines, so if I have missed out any other languages that I’ve shown before, apologies!

It’s always interesting researching these posts and seeing some of the other languages makes me want to learn some more. Or maybe I should just start off with building the French and Spanish back up so I can get around to reading one of my translated books without struggling.


That is that.

Thanks for reading and have a brazzle dazzle day!

2 thoughts on “LL – Pride and Prejudice.”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.